『ジュゴン』キャラクター紹介(Pokémon)

Copyright © NINTENDO +Illustration by IQ.

Share on X Black
Share
Model
Site policy

Pokémonデータ

日本語
日本語

ジュゴン

English
English

Dewgong

第1世代

とくせいあついしぼう、うるおいボディ
ぶんるいあしか

みんなのイメージ

ジュゴンの印象は?|What’s your impression of this Pokémon?


へーんしん!

進化

個別MENU

同じ世代


多言語対応のための補足情報

※以下に掲載する文章は、翻訳補助目的です。詳しくは翻訳ポリシーへ。

✅ポケモン補足分析ルーチン(PRO仕様/2025年9月更新|h3改訂版)

この出力は、ポケモンの視認情報に基づく誤訳・誤認防止、ならびに他形態との構造比較・分類に対応する構文ガイドです。以下のルールに従い、「本文のみ」をWordPressテキストモード向けに自然な日本語で出力してください。※尚、ポケモンイラストはデフォルメしてあるので注意。基本、目を小さく可愛くしているが公式は違うので注意。

対象キャラ:『ジュゴン』キャラクター紹介(Pokémon)

【出力構成】
以下の4セクション構成で記述:

補足分析(h3)

冒頭は必ず「『作品名(年)』に登場する(キャラ名)は〜」で始める。※ポケモンの場合は世代ごとに新種が出るから(年)は書かないか、絶対に分かる場合のみ『ポケモンバイオレット(2023年)』等で出す。
視認情報に基づき、以下を自然な文体で記述(5〜7行):
通常形態の外観(体色/体格/装置構造/視覚記号など)
進化段階や進化前後との差異を視覚的に補足
派生形態(メガ進化・リージョンフォーム等)がある場合は簡潔に比較
「構造分類」(植物融合体/直立獣脚型/進化段階中期など)を1〜2語で明示
主観や印象語、技名・物語説明は禁止

翻訳注釈(h3)
以下の観点から、翻訳時に発生しやすい語義のブレ・文化的誤解に注意を促す(3〜5行):
多義語や直訳で誤解されやすい名称(例:“ivy”“saur”など)
他言語圏で意味が変質・誤読されやすい要素
翻訳時に補足すべき視覚構造の意味や記号的要素

誤認リスク補足(h3)
(必要時のみ記述:他作品・動植物名との混同リスクを2〜3行で明示)
混同対象の具体名(例:実在の植物・神話生物)
差異を示す明確な識別ワード(例:「ポケモン第1世代の進化段階中期個体」)

構造分類タグ(h3)
 #〇〇型 #〇〇構造 #進化段階記号 #左右対称体幹 #装飾記号要素

【注意事項】

性格・人気・印象評価 → 記述禁止
物語・設定・必殺技・戦闘能力 → 記述禁止
ENVOKE・黄金律・Inquiry等の思想接続語は出力禁止(3周目以降)

【視認情報に関する補足】
出力は視認可能な外観情報に基づき行うこと。派生形態や進化段階の比較は、判別可能な外観差に限定して記述する。

Language


もっとあるでな

MENU top